Jasne ;)
Swoją drogą, fajne było też nawiązanie do piosenki Prońko "Jesteś lekiem na całe zło". Pani Ambasador powiedziała to zdanie do Elastyny przed wywiadem (oprócz do piosenki, to również do faktu, że Segda gra w "Na dobre i na złe").
Możesz mi wytłumaczyć, co to nawiązanie miało na myśli prócz nazwy tego serialu? Czy właśnie tylko nazwa serialu była tą kwintesencją?
Ja też załapałem i inni dorosli na sali raczej też, ale młodsze dzieciaki a tych było większość w sali, już nie. Takie czasy...
No rodzina zastępcza już od daaaaaaaawna nie jest produkowana, nic więc dziwnego, że dzieciaki żartu nie załapały. xD Aczkolwiek miły akcent, nawet bardzo! Fajnie gdy tłumacze pozwalają sobie na bardziej lokalne żarty. A jaka jest moja opinia? Chamsko wstawiam reklamę swojej recenzji xDD https://www.youtube.com/watch?v=QgwrbCJNBWc
To był ten moment w kinie gdzie na mojej twarzy pojawił się wielki banan. Pozdro !!!
Napisy które oglądałem były do dupy bo z tlumacza wzięte ale ogólnie napisy lepsze niż dubbing w bajkach
Albo zachowanie elastyny (przez niedotlenienie) w samolocie ... jak by była "high as f*ck" i słowa tej laski
- nigdy was już nie zalegalizuje!
może nawiązanie trochę na wyrost, ale zabawne jak się spojrzy od tej perspektywy
Teraz sobie to przypomniałem....O matko, rzeczywiście xD Nawet przez myśl mi nie przeszło by spojrzeć na to od tej strony xD
Piotr Fronczewski który użyczał głosu Panu Iniemamocnemu w polskiej wersji grał w serialu "Rodzina zastępcza"
Ale co w związku z tym? Jakie było nawiązanie do Rodziny Zastępczej, bo nie wyłapałam?
No wlasnie to chyba jedyne nawiazanie do R.Zastepczej - Fronczewski. Kłótnia przy stole czy pomoc w odrabianiu lekcji, czyli takie szukane na sile.
A jednak znalazlem:
"W pewnym momencie, kiedy musi zmierzyć się z trudami ojcostwa jego bohater mówi „A co ja jestem? Rodzina Zastępcza?”."